發佈日期:2021-01-05
3405
韓國文學翻譯院加速文化傳播
要聊台灣的韓國翻譯文學,不得不從這十幾年間的韓流說起。曾經手韓國知名作家孔枝泳《熔爐》以及丁柚井《七年之夜》、《射向我心臟》等知名作品的巫維珍表示,最早在台灣爆紅的韓國小說,就是麥田代理出版的《大長今》,而隨著韓劇在台灣逐漸打開市場,其他出版社引進的《鬼怪》、《信號》等熱門戲劇的劇本小說,也在出版界獲得高度關注。
研究韓國文化、文創產業多年的郭秋雯認為,除了韓流的影響,韓國文學翻譯院也對韓國文學在台灣的發展,起了推波助瀾的效果。「2010 年時,韓國文學翻譯院主動與政大韓文系合作,在台灣舉辦全國性的『韓國小說讀後感大賽』,許多人因為參加比賽,才開始有機會接觸到韓國小說。」
韓國文學翻譯院一方面與政大韓文系合作,另一方面透過補助的方式,讓台灣出版業能申請經費,進行韓文小說的翻譯與出版。巫維珍補充道,韓國文學翻譯院在推廣母國文學的積極態度,令她印象深刻。她同時也指出,近年來台灣市場上韓國翻譯小說數量的增加,其實與韓國文學翻譯院的補助關係密切。
以議題為主的作品逐漸嶄露頭角
綜觀目前台灣出版市場的韓國翻譯作品,郭秋雯分析,大致上可分為三類:第一類為大眾關注的影視原著;第二類則是金英夏、孔枝泳等知名作家的作品;第三類則是探討社會議題的文學作品。
「其實這幾年在韓國的文學界,以純文學形式書寫的作家越來越少,反而是將社會議題或是文化內涵帶入文學作品成為趨勢。」郭秋雯指出,不論是以描寫典型韓國家庭主婦在日常生活中遭遇的大小事,帶出韓國女性社會地位的《82 年生的金智英》,或是以轉型正義為題的《謊言:韓國世越號沉船事件潛水員的告白》,都是在此背景下誕生的文學作品。
巫維珍則從出版業的角度,指出台灣每年出版的文學作品,其實高達六成都是翻譯小說,而對於翻譯文學的選書原則,出版社關注的不外乎是作品的文學價值或暢銷程度。韓國文學的特點之一,正如郭秋雯所言,即是藉由文學手法,讓作者想藉作品討論的社會事件或現象,經巧妙的情節鋪陳,成為讀來不感枯燥的內容,讓讀者自行在閱讀過程中,有所反省和思考。而這些與讀者生活相關的內容,容易引發共鳴,進而帶動閱讀熱潮。
巫維珍也舉金惠珍的作品《關於女兒》為例:「書中不僅描寫女兒的同志身分,也刻畫出母親面臨的年老問題,直到最後母親因年邁受到歧視,才恍然體會女兒因性向飽受的異樣眼光,作者巧妙地將兩個議題兜在一塊兒,令人耳目一新。」這本小說,也被譽為是繼《82 年生的金智英》後,最受矚目的韓國女性小說。
期待台韓文學的交流與相互刺激
論及台灣與韓國在文學界的交流,郭秋雯指出,台、韓都曾有過被殖民的歷史,在韓國的文學市場上,流通的台灣文學作品以作家陳芳明為主的台灣文學史、殖民文學等作品數量最多,其次在1990 年代時,韓國社會曾刮起一股瓊瑤旋風,接連翻譯了數本小說,其餘僅有白先勇、黃春明等少數作家的著作仍在韓國讀者圈流傳。
「比較可惜的是,因受台、韓斷交影響,台灣文學在韓國市場的數量急遽減少,反倒是在台灣還更能接觸到韓國翻譯文學。」郭秋雯有些扼腕地表示。
但巫維珍認為,從出版業的角度來看,韓國作家的寫作技巧的確值得借鏡。巫維珍點出,「擅長說故事」是韓國文學的特色,例如在書寫嚴肅的勞工權益、移民問題等主題時,韓國作家會先描寫動人情節,再帶出背後的議題。
「其實很多社會問題同樣存在台、韓社會,韓國作家孔枝泳筆下,探討特教體系性侵事件的內容成了感人的小說《熔爐》,而台灣後來也出現了類似的報導文學作品《沉默:台灣某特教學校集體性侵事件》。」巫維珍如是說。
「2021台北國際書展」便以韓國作為今年度主題國,並以廣納女性和男性、第三性別與人類末日等豐富意涵的英文字母「XYZ」作為展題,期待台、韓出版界能在此文學的場域,進行深度交流、共同激盪出創意火花,而本地讀者在此文化盛會中,亦能收穫甚豐,打開更寬廣的文化視野。
2021台北國際書展 |
文ー田育志
攝影ー顏涵正
圖ー時報出版、台北書展基金會